Fordítani mindig is kockázatos, népköltészetet fordítani egyenesen életveszélyes. A versfordítónak mindig is igazat kell hazudnia, de a népköltészet esetében egy egész kultúrát kell hitelesen a szövege köré hamisítania, egy soha, sehol nem beszélt nyelvet, amely egyszerre csetlik-botlik és repül, vidraprém tapintású és boróka szaga van, és elhisszük róla, hogy este a tűz körül kuporogva ennek a szavait beszélték a tundra vadászai. Másképp szólva a dilettantizmus ősi vadászterülete ez, hatalmas „népiesch' trófeák kastélyával a közepén. Bella munkája a kevés számú üdítő kivételek egyike. Nem tudni, hogy az ő nagy verse, a Sárkeresztúri ének sugárzik-e át a fordításokba, vagy azok emebbe, de ez igazából nem is számít; vagyis, hogy nem ez számít, hanem az, hogy a két költészet nyelve között van természetes átjárás. Bella hitelesen zökkenti meg és énekli végig a verssort, az ő verséből egy valódi múlt sámánja szól lényegében a ma beszélt – persze ravaszul megfűszerezett – magyar köznyelven, nem valami sumér őspap hőbörög vérlázító ősmagyarságokat. Bella István varázslók szövegét tolmácsolja varázslatosan, süket korunkban gyógyírt kínálva fülünknek.
Forrás: kötetborító
A-Z OPUS, a Magyar Művészeti Akadémia művészeti életút-adatbázisa
2.0 beta-teszt változat (2025. augusztus 27.)
Az adatbázist adatokkal folyamatosan töltjük fel, a rendszer szolgáltatásait teszteljük és fejlesztjük.
A-Z OPUS Adatbázis és Akadémiai Szakkönyvtár, MMA Kiadó
1051 Budapest, Vörösmarty tér 1., 4. emelet
azopus@mmakiado.huCsete Örs (koncepció, a szervezeti egység vezetője), Petres Andrea (informatikai fejlesztés vezetője), Zsoldos Marianna (könyvtár vezetője)
Csányi Szilveszter, Gelegonya Gyöngyvér, Habram Éva, Huszár Márta, Lukács János, Mocsári Mónika, Molnár Csongor, Tóth Béla, Tóth Gábor, Tóth Márton, Ullmann Gabriella
Valamint korábbi munkatársaink: Ágota Csaba, Benke Tibor, Maróthy Csaba, továbbá külső szakértők: Ferencz Józsefné, Németh Lóránt, Polyák Zsuzsanna, Vass Johanna